钱枫被曝性侵

8月24日下午,网友@小艺 称两年前被湖南卫视主持人钱枫性侵。

China's recent rape scandals are a #MeToo victory

CNN

Explosive rape allegations have rocked China in recent weeks, turning a spotlight on the country's #MeToo movement and problems of sexual assault.

最近几周,爆炸性的强奸指控震撼了中国,使中国的#MeToo运动和性侵问题成为关注的焦点。

In these cases, the victim posted a complaint on Chinese social media, causing anger online and urging police to investigate.

在这些案件中,受害者在中国的社交媒体上发起控诉,在网上引起愤怒,并敦促警方进行调查。

The authorities' swift actions won praise from some online, who pointed to the cases as an indication of the effective rule of law and criminal justice in China. Yet it raised eyebrows among others, who say it instead highlights how rare it is for survivors to speak out and seek justice.

官方的迅速响应赢得了网上一些人的赞扬,他们指出这些案件表明中国的法治和刑事司法是有效的。然而,这也引起了其他人的注意,他们说这反而凸显了受害者发声和寻求正义的情况是多么罕见。

"It is unsurprising that these cases have drawn such wide attention, given (Kris Wu) and Alibaba's high profile," said Feng Yuan, a feminist scholar. "But this also serves as a reminder that for many other cases of sexual harassment and assault, if the accused are not so famous or influential, (victims) might not have their voices heard at all."

女权主义学者冯远说:“鉴于(吴亦凡)和阿里巴巴的高知名度,这些案件引起如此广泛的关注并不奇怪。但这也提醒我们,对于许多其他的性骚扰和性侵案件,如果被告不是那么有名或有影响力,(受害者)可能根本无法发声。”

Sexual assault survivors have long faced strong stigma in China among the public. And while surveys in recent years suggest that sexual assault and harassment is prevalent in the country of 1.4 billion people, the number of actual prosecutions is small.

在中国,性侵受害者长期以来在公众中面临着强烈的耻辱感。而近年来的调查表明,性侵和性骚扰在这个拥有14亿人口的国家普遍存在,但实际起诉的数量却很少。

Between 2013 and 2017, 43,000 people were prosecuted for "crimes of violating women's personal rights," according to the office of China's top prosecutor. Those crimes include trafficking, rape and forced prostitution.

根据中国最高人民检察院的数据,2013年至2017年期间,有4.3万人因“侵犯妇女个人权利的罪行”而被起诉。这些罪行包括贩卖人口、强奸和强迫卖淫。

The issue was pushed to the fore in 2018 when the #MeToo movement went global. In China, too, it prompted more women to share their experiences with sexual misconduct and assault.

2018年,当#MeToo运动走向全球时,这个问题得到了关注。在中国,它也促使更多女性公开她们在性行为不当和性侵犯方面的经历。

There have been some steps of progress since then. In 2020, China passed a new civil code that, for the first time, defined actions that can constitute sexual harassment.

从那时起,已经有了一些进展。2020年,中国通过了一部新的民法典,首次定义了构成性骚扰的行为。

For many activists, these cases still offer a ray of hope.

对于许多活动家来说,这些案件仍然提供了一线希望。

When victims came forward with their allegations, they were overwhelmingly met with support online. A hashtag, #GirlsHelpGirls, even began circulating on the social media platform Weibo to encourage other women to speak up.

当受害者站出来提出指控时,他们在网上得到了压倒性的支持。#女性帮助女性#的话题,甚至开始在社交媒体平台微博上流传,以鼓励其他女性发声。

The wave of support demonstrates how "the #MeToo movement has constantly been shaping public opinion and transforming ideas,"

这股支持浪潮表明“#MeToo运动一直在塑造民意和转变观念。”

"The legal outcome of these cases is hard to say — what will happen to these cases, especially the criminal part, is hard to predict," she added. "But in terms of public opinion, it's a victory."

“这些案件的法律结果很难说--这些案件会发生什么,尤其是刑事部分,很难预测,”她补充说。“但就民意而言,这是一场胜利。”

相关推荐

  • 友情链接:
  • PHPCMSX
  • 智慧景区
  • 微信扫一扫

    微信扫一扫
    返回顶部

    显示

    忘记密码?

    显示

    显示

    获取验证码

    Close