四六级翻译话题预测:云旅游

四六级翻译话题预测:云旅游休闲区蓝鸢梦想 - Www.slyday.coM

来来,先跟刘宪华一起复习一下已经发过的内容,请尚未看的同学抓紧时间看看。

先回顾一下近来四级翻译考过的话题,如下:

2021年6月:铁观音、龙井和普洱,考的是“喝”

2020年12月:饮食、团圆饭和吃鱼,考的都是“吃”

2020年9月(因疫情延期的前半年考试):喝茶、烤鸭和茅台。

2019年12月:中国的家庭观念、子女教育和中文姓名

相信你可以看到,四级的翻译基本上考的都不是热点话题。所以,请勿关注热点,那么可能考什么呢?

除了19年12月考的是中国的文化,近来的3次考的都是吃吃喝喝。那么,后面有没有可能考“吃喝玩乐”中的“玩”和“乐”?

【汉语原文】

“云旅游”是在疫情影响传统旅游业的背景下产生出的一种新旅游概念。人们通过直播“游览”各个景点,实现了足不出户,尽揽祖国大好河山的目的。随着5G技术的普及应用,直播能以更快的传输速率提升画质,美景传递不再打折。同时,配合航拍(aerial photography)和VR沉浸式体验等全新手法,"云游"实现了让游客身临其境。这种人们喜闻乐见的"云旅游"产品也加快了互联网、大数据和其他技术的应用。

“Cloud tourism” is a new idea, which is created along with the impact of the epidemic on the traditional tourism. People "visit" various scenic spots through live broadcast to achieve the goal of staying home and appreciating the magnificent rivers and mountains of our homeland. With the popularization and application of 5G technology, the image quality can be improved and transmission can be faster to ensure the beautiful sceneries can be displayed perfectly in live broadcast. Meanwhile, with new techniques such as aerial photography and VR immersive experience, "cloud traveling"  enables tourists to feel like they are there in person. This popular "cloud tourism" product has also accelerated the application of Internet, big data and other technologies.

重点词汇

along with the impact of the epidemic 在疫情的影响/冲击下

scenic spots 旅游景点 = tourist attractions

through prep. 通过(表方式)

live adj. 现场的

broadcast n. 广播;播放 (broadcasting亦可)

live broadcast 现场直播 =live broadcasting 

appreciate v. 欣赏

magnificent adj. 壮丽的

popularization n. 普及

application n. 应用

the image quality 图像质量

transmission n.传输

the beautiful sceneries 美景

immersive adj.沉浸式的

accelerate v. 使……加快

声明:这篇纯粹是写着玩的,大家可以押宝,也可以看过后一笑了之。

正在享受免费资料的你,记得考完或现在下单小黄书读读。之所以推荐大家去读,是因为读这本书能改变你自己。

相关推荐

  • 友情链接:
  • PHPCMSX
  • 智慧景区
  • 微信扫一扫

    微信扫一扫
    返回顶部

    显示

    忘记密码?

    显示

    显示

    获取验证码

    Close