2021年是中国共产党百年华诞,我们特别开设“回眸百年 致敬青春”专栏。忆往昔岁月峥嵘,看今朝风华正茂。愿青年读者从中国共产党波澜壮阔的百年征程中汲取力量,在全面建设社会主义现代化国家的新征程中贡献出磅礴的青春力量。
刘伯承元帅的一生,经历了中国革命战争的全部过程。
他判断敌情准确,战斗计划周密,善于出奇制胜,朱德曾评价刘伯承为“国家不可多得的将才”。
他领导和指挥过许多经典战役,至今仍被收录在国内外的军事教材中,供后人研究学习。
刘伯承元帅
少有人知的是,戎马一生的刘伯承在翻译方面,特别是军事学术翻译以及培养翻译人才方面,有着重要的见解与贡献。
01
36岁,用两年时间掌握俄语
刘伯承的俄语能够达到专业水准。
拥有很高外语水平的刘伯承,其实是在36岁才开始学习俄语的。
1927年,刘伯承受组织委派到苏联进修,开始了在异国的求学生涯。他先入被称为“苏联红军摇篮”的莫斯科高级步兵学校学习,后转入伏龙芝军事学院。
刘伯承
对于已经36岁的刘伯承来说,学习一门外语不是一件易事,然而他凭借着持之以恒的努力,攻克了俄语的重重难关。
曾和刘伯承一起进修的李修业,对同学刘伯承学习之刻苦记忆深刻。他回忆道:“虽然刘伯承的年纪较大,视力也不好,但他反而比年轻的学生还要努力。”
用了短短两年时间,刘伯承不仅能流畅地阅读俄文书籍,还能翻译俄文书籍,各科成绩也名列前茅。
1930年,刘伯承从伏龙芝军事学院毕业。归国后,他翻译了大量俄文军事著作,对提高我军军事理论水平起到了很大作用。
在紧张的战争环境里,刘伯承一有时间便进行校译,这些作品不是在马背上,便是在战斗的坑道边完成的。
刘伯承(右)与邓小平(左)
02
从实际出发
是他翻译的最大特色
有很多词条是刘伯承首译,并沿用至今的。
如“游击战”一词。刘伯承根据游击战的特点“高机动性的作战和突然的进攻”,将两方面的含义结合起来,又依据《史记·李将军列传》的一句话“李广擅游击”,取“游击”二字,定义为“游击战”。
当时,针对我军主要沿用旧军事术语的情况,刘伯承还对旧军事术语进行了改造。
为纠正旧军队遗留在红军中的不平等称呼,刘伯承为各种各样的人员规定了新称呼:
把军官改叫“指挥员”;
士兵改叫“战斗员”;
传令兵改叫“通信员”;
伙夫改叫“炊事员”;
马夫改叫“饲养员”;
挑夫改叫“运输员”;
……
这些称呼直到今天仍然在沿用。
刘伯承的翻译选题,都是当时战争中最紧迫的问题。
在抗日战争时期,他组织翻译和校对了《苏联红军步兵战斗条令》《军队指挥法》《合同战术》,以及日军的《阵中要务令》《刺杀教令》等。
1938年12月,苏联红军颁布了新的《步兵战斗条令(第一部)》。为吸取苏联红军最新的作战经验,战胜日本侵略者,刘伯承与左权合作翻译了这部条令。
他还紧密结合八路军建设和作战的实际,精心撰写“前言”“后记”“附言”,引导八路军军干部从我军作战的实际出发,灵活地运用这些条令。
左权(左)与刘伯承(右)
1941年,八路军总部送来一部《合同战术》的译稿请刘伯承校订。这本《合同战术》是苏联施米尔乐夫根据苏联1929年颁布的《野战条令》的著述,于1935年在莫斯科出版的。
一年后,刘伯承完成了这部译著的校订。就这样,一部10万字的《合同战术》终于诞生了。
他在评序中写道:“这本书在校正中经过三次反扫荡的作战。”
当时的《人民日报》夸赞了刘伯承对这部书的贡献,称这是继他歼灭蒋介石的11旅之外的“又一个大的战绩”。
解放战争时期,刘伯承“稍有空隙立即开始校译”。
他重新校译了《合同战术(上部)》,翻译和编译了《论苏军合围钳形攻势》《论苏军对筑城地带的突破》等著作。
03
他务求精准
提出做军事翻译的三个必备条件
新中国成立后,中国人民解放军军事学院在南京成立,刘伯承任院长兼政治委员。
在组建南京军事学院时,聘请了一位苏联顾问,这个顾问十分傲慢,他认为中国人不懂军事。一次,刘伯承与他谈话,用娴熟的俄语阐述了自己对苏联军事家苏伏洛夫军事思想的理解。
这位顾问听完后深表惊讶,脱口而出:“没想到中国还有人对苏联军事家研究如此深刻!”从此他再也没有了偏见。
1951年9月,在刘伯承的指导下,中央人民政府人民革命军事委员会军训部军事出版局编印了《军语汇编(初稿)》。该书分陆军、海军、空军3编,收录军语词目4000余条,书后附录了各种常用度量衡一览表。
1953年夏天,刘伯承利用到大连休假的机会,重新校译了《苏联红军野战条令(草案)》。
这本条令,军训部已经翻译出版过,并依据条令的内容编写了教材用于教学。但刘伯承对校译稿不够满意,他说:“条令是军事学院最基本的教材,非常重要,一定要翻译得十分准确,不能有含糊其辞的地方,不能有丝毫差错。”
这一年,刘伯承已经61岁了。
刘伯承的右眼在24岁时因为战争失明,而此时,他左眼又患上了青光眼,但他仍拿着放大镜,逐段逐句推敲修改译稿。
在他的严格要求和精心组织下,付印的条令做到了不错一个字、不错一个标点符号!
在刘伯承的组织下,军事学院还编辑出版了《军语画一》。
后来,其中的大多数内容被正式确定为解放军军语,为军事教育事业做出了不朽的贡献。
在主持军院工作的近7年中,刘伯承不仅亲自领导了学院的教材编译工作,还非常重视军事翻译人才的挑选和培养,辛勤培育了新中国第一批军事翻译人才。
他提出做军事翻译必须具备三个条件:不但要外文好,还要中文好,并懂得较多的军事知识。
刘伯承
“打铁全凭两膀硬,不学习就没有本钱。”这是刘伯承曾说过的一句话。
他一生从不吝啬笔墨,几十年的革命生涯里,他将自己的打仗经验和所学知识尽数写了下来,共为后人留下390多万字的军事著作和190多万字的翻译作品。
向刘伯承元帅致敬!
来源:微信公众号“CCTV国家记忆”(ID:cctvguojiajiyi)