记者 | 林子人
编辑 | 黄月
1
第13届傅雷翻译出版奖第二场新闻发布会昨日在法国驻上海总领事官邸“巴赛别墅”举办。本届傅雷奖共收到参评作品47部,其中社科类35部,文学类12部,入围的10部作品包括社会学家兼哲学家迪迪埃·埃里蓬的人类学著作《回归故里》、埃里克-埃马纽埃尔·施米特的短篇小说集《奥斯坦德的梦想家》、伊丽莎白·卢迪内斯库的《精神分析私人词典》等。法国驻上海总领事纪博伟(Benoît Guidée)在欢迎致辞中指出,图书一直是中法两国文化交流中的重要媒介之一,近年来中国一直是法国出版行业的第一大合作伙伴,中文一直是法国图书版权出让的最大语种。
本届傅雷奖是继2015年之后再次来到上海举办,更特别的是,11月20日的颁奖典礼将在浦东新区周浦镇举办——那正是傅雷出生成长的地方。据上海浦东新区区委宣传部副部长彭薇芬介绍,作为一座拥有千年历史的文化名镇,周浦镇近年来一直致力于传播傅雷文化,建立了以傅雷命名的中、小、幼教育体系。国内唯一的傅雷主题图书馆也坐落于此,收藏有全国最完整的傅雷相关文献。傅雷图书馆亦是本届傅雷奖颁奖典礼的举办场所。
今年的评委会主席由作家、中国古典诗词专家吴佳霖(Guillaume Olive)担任,上届傅雷奖的两位获奖者宁春艳、汪炜也将参与终评,另外还有两位中方特邀嘉宾助阵,分别是作家孙甘露和华东师范大学紫江特聘教授、政治学学者刘擎。
第13届傅雷翻译出版奖第二场新闻发布会在法国驻上海总领事官邸“巴赛别墅”举办。
宁春艳、孙甘露和刘擎出席了昨日的新闻发布会并与傅雷翻译出版奖组委会主席董强就“何为翻译”展开对谈。宁春艳凭借译作《孤寂在棉田》荣获2020年傅雷翻译出版奖文学类奖项,这是傅雷奖首次颁给戏剧译作。宁春艳表示,作为一位戏剧行业从业者,她在翻译戏剧作品上有一个特殊优势。她注意到,通常的戏剧译本固然文学性很强,但在实际的剧团排演中,导演往往需要带着演员“再翻译”,将书面语言转换成舞台语言。因此,她在翻译戏剧作品时特别关注两点,一是尊重原文,二是让译本朗朗上口。
作为一位在美国接受学术训练的政治学学者,刘擎表示法国思想家(如福柯、德里达)不仅对整个英美学界有重要影响,对他本人也有重要影响。从自己的阅读与英语翻译经验出发,他认为,译文晦涩难懂大概率是译者的错,但法国作家的作品恐怕是个例外,比如今年的入围作品《问题之书》,它既是一部文学作品,也有长篇累牍的哲学思辨,“晦涩真的不敢断定是不是译者的问题。”在刘擎看来,法国文学和学术思想的丰富性特别迷人,而优秀的翻译家让我们看到译本能够如何以奇妙精准的方式将原作者的意图传达给我们,“好的翻译家让我们相信,我们都是人类。”
两位特邀嘉宾与常任评委一样在终评中有投票权。孙甘露告诉界面文化(ID: Booksandfun),评审团中有许多重要的翻译家,他们能够从专业角度把关入围作品翻译的准确性和艺术造诣。就他个人而言,他特别关注本届傅雷奖最终获奖作品在法国文学和法国文学中文翻译的脉络中有着怎样的传承关系。另外,鉴于目前大部分译作都是法国晚近的作品,我们也能从中观察到法国思想界、文学界在今日的变化、关注的问题,以及作品译介到中国的时间点的特殊含义。